Proverbs 27:14

HOT(i) 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השׁכים קללה תחשׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1288 מברך He that blesseth H7453 רעהו his friend H6963 בקול voice, H1419 גדול with a loud H1242 בבקר in the morning, H7925 השׁכים rising early H7045 קללה a curse H2803 תחשׁב׃ it shall be counted
Vulgate(i) 14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Wycliffe(i) 14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
Coverdale(i) 14 He that is to hastie to praise his neghboure aboue measure, shalbe taken as one yt geueth him an euell reporte.
MSTC(i) 14 He that is too hasty to praise his neighbour above measure, shall be taken as one that giveth him an evil report.
Matthew(i) 14 He that is to hasty to prayse his neyghbour aboue measure, shalbe taken as one that geueth hym and euel report.
Great(i) 14 He that is to hastye to prayse hys neyghboure aboue measure, shalbe taken as one that geueth hym an euell reporte.
Geneva(i) 14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Bishops(i) 14 He that is to hastie to praise his neighbour aboue measure, shalbe taken as one that geueth hym an euyll report
DouayRheims(i) 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
KJV(i) 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
KJV_Cambridge(i) 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Thomson(i) 14 He who blesseth a friend with a loud voice, rising early, will appear not unlike one who curseth him.
Webster(i) 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Brenton(i) 14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him.
Brenton_Greek(i) 14 Ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τοπρωῒ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει.
Leeser(i) 14 When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
YLT(i) 14 Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
JuliaSmith(i) 14 He blessing his friend with a great voice, rising early in the morning, a curse shall be reckoned to him.
Darby(i) 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
ERV(i) 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
ASV(i) 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning,
It shall be counted a curse to him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Rotherham(i) 14 He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
CLV(i) 14 He who blesses his associate with a loud voice early in the morning--It shall be reckoned to him as a malediction.
BBE(i) 14 He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
MKJV(i) 14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
LITV(i) 14 He who rises early in the morning and blesses his friend with a loud voice, it is counted as cursing to him.
ECB(i) 14 He who blesses his friend with a great voice, rising early in the morning, is fabricated as an abasement to him.
ACV(i) 14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be considered a curse to him.
WEB(i) 14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
NHEB(i) 14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
AKJV(i) 14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
KJ2000(i) 14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
UKJV(i) 14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
EJ2000(i) 14 ¶ He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
CAB(i) 14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him.
LXX2012(i) 14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
NSB(i) 14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
ISV(i) 14 A friend’s loud blessing early in the morning will be thought of as a curse.
LEB(i) 14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, a curse will be reckoned to him.
BSB(i) 14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
MSB(i) 14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
MLV(i) 14 He who graces his friend with a loud voice, rising early in the morning, it will be considered a curse to him.
VIN(i) 14 A friend's loud blessing early in the morning will be thought of as a curse.
Luther1545(i) 14 Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
Luther1912(i) 14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
ELB1871(i) 14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
ELB1905(i) 14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück O. Segen wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
DSV(i) 14 Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.
Giguet(i) 14 ¶ Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l’aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
DarbyFR(i) 14
A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Martin(i) 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
Segond(i) 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
SE(i) 14 El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
ReinaValera(i) 14 El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
JBS(i) 14 ¶ El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Albanian(i) 14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t'ia zënë si mallkim.
RST(i) 14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Arabic(i) 14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا.
Bulgarian(i) 14 Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Croatian(i) 14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
BKR(i) 14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Danish(i) 14 Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
CUV(i) 14 清 晨 起 來 , 大 聲 給 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 詛 他 。
CUVS(i) 14 清 晨 起 来 , 大 声 给 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 诅 他 。
Esperanto(i) 14 Kiu frue matene benas sian proksimulon per lauxta vocxo, Tiu estos opiniata malbenanto.
Finnish(i) 14 Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
FinnishPR(i) 14 Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
Haitian(i) 14 Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
Hungarian(i) 14 A ki nagy hangon áldja az õ barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
Indonesian(i) 14 Siapa pagi-pagi mengucapkan salam kepada kawannya dengan suara yang kuat, dianggap mengucapkan laknat.
Italian(i) 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione.
ItalianRiveduta(i) 14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Korean(i) 14 이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라
Lithuanian(i) 14 Kas atsikėlęs anksti rytą garsiai laimina savo draugą, tai bus jam įskaityta prakeikimu.
PBG(i) 14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Portuguese(i) 14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
Romanian(i) 14 Binecuvîntarea aproapelui cu glas tare dis de dimineaţă, este privită ca un blestem. -
Ukrainian(i) 14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.